t « -v*- i-* 1 . ^ ~ . . -h . . . ******* **<*&.****««#***

f ? tT'j. •->F-..w4 .JL .;. . * ■■ ;1

^r.; ^7 > ^ # . ^ ;■,' ./<;/•. . ^ ;;.-;vv I

.’, . - ...**= «- -■ ' - . 7 -V 'r-rvrr 1

: V . : •-*"

w -5: : •; i

*4' ;t

%<* .• 4

•I

IN

‘^1

V\

£

N V •' ..» '■ '• -v'-^ Y't-.-r,^>-\.^. . ;.. .* . . •i..i',:i: »,••/!., * V7 4

» ' « ' « J\p * «•.'•'•.■■;«.. 4P .• •'••.' ' •, I

' v * \ , ;■•.-• ' '. . :-.■*■•■ »*»,. j

;.• > ..' . . . . . •;: <,. j»; . >.;. •» , ». y V». * ’4

r5:-: ;

. * %, * * * # V- * < >| V •* %5 ■■'■,.

;• j!U5o/,-iia^ .' •;•’.{ •*-•/•

: ' * * . * . * .♦■••..„■ ' -'. ; - *•■ * . ». 0. j - . •• <*'•.. > -. . J . ' * ' *

1 "■ * . - \ v ... - •- .

•# 9 ' .Ij* hiu.V^y/ ^

1 _ " ' J ' * '•* * * * * k y . " .'

■•• V

' A>. ;-,. '.

\ .

-irqi yri ' ;* ; , v .

^^u.' hiJ^ *«*n ' '^'-A 1 't*W !-. /•' * u

O' '.*•«» \ ■'. . *♦• " .'.

j\ '■■-;!?!■?) Y'N';V A ^ A " ■*

'•' ' ivn ?? /P'T'* "^s - J T:'?\ '*. 1 *’ " . " °':*. \ - , .1

l.1*‘ \ •■ v. . .-. . . ... ■: .• ':. ¥' 1

S !>■': - v ' •'..' ■-■•■ '■ - •.,», - ■;■;•• -r^m

^ 1. * _ _ ... .I-.....*.*' a, » ' ^ .-• . . 4 *..... ■"*•*.•'• 3

t » \ * . ,

f

*

' W*

■* <.'

& Z '• , » v . . * -. ,

4 ?•. •■ . -. -r '. .‘V 7-

rf." '*-'■« ?'»■'.

§e *■'•• 'i;>* 4 •'■ «- '-m /

. . »'■ . . . ••. . . . ■'

' * *8

p v- «•• t c * « 1 ' ■* * •; ,. ; . .if ./ 4 . v ' v -5r. # ;> ’•

i- . •«-. . >••■■"'•■••■ . •.;■ «*_• . j- '.-'U.'.'V •••? . *- •*.. * , .... ♦•/ . * ^ 9 - '> - -• -> -

>' :%!. '•,••? >■; ■. V- . ■'•* . .' .••••.' •;. ••.» , ‘‘ ~"

-.riff; V ' ; ' .i* •■" ' * '•’ *'■■- '*• \ ^ « ' '♦«■•'■ . > . v .

i>i ». . » *-V , « »*\ •• « ' ^ *k

'jl i # ' * . I I * * I ' ' f * , a '.t

a-iU ; •* * :.... V-. »/’'* ' f '• . \ t* ■•; i ./' ",

J'.'s ' ' 4 V.'.:? . '•’ f ^ * ‘V %v;. .7

v?*f •■•'. . i ■• V. t « . - .* \ \... * * ^ *• •• - v' .*

r# *. '■? f . , . '. t-

my-. ; ’• v :

ay 4.5- . * \ \. ,k /• *

:-21» ra .?k/ * 4

» " v i

tl: ■;

c # * ;

* >V '. , ■'. ■« 4* . i .* *

> ' ,a. .

DISTRIBUTION. STATEMENT A Approved fci public release? Distribution Unlimited -

>

1.7

SVSULTiLS NG UAL £E R O N A U T! C A L

^ DICTIONARY

ivf i til!

tv. .:;■ !

(jDICTIONNAIRE ^ERONAUTIQUE I^ULTILINGUE ^

in ten languages

English - French - Dutch - German - Greek- Italian Portuguese Turkish - Spanish and Russian

accompanied by

List of English Language Aeronautical Actonyms and Abbreviations with their expansions.

*mj?g0

sn

Accession For

NIIS GRA&I

DTIC TAB

K

Unannounced

Justification _

By

Distribut i on/_ _

Availability Codes Avail and/or Dist Special

ADVISORY GROUP FOR AEROSPACE RESEARCH AND DEVELOPMENT, NORTH ATLANTIC TREATY ORGANIZATION (AGARD/NATO)

DISTRIBUTION STATEMENT A Approved for public release}

TlViS su^evcetles; -

fiT>«SS ZSS ^

Distribution Unlimited

81 2

DTIC

ELECTE1

FEB 27 1931 1

IfOOO^t

2 6

Distributed outside North America by AGARD/NATO, 7 rue Ancelie. 92200 Neuilly sur Seine. France

Distributed in North America by NTIS.

5285 Port Royal Road, Springfield, Virginia. USA

Library of Congress Catalogue Card No.: 77-93566

(or Library of Congress Cataloguing in Publication Data)

ISBN 92-835-01666-7

The content of this publication has been reproduced directly from material supplied by AGARD

Copyright© 1980 by Advisory Group for Aerospace Research end Development (AGARD/NATO)

*7 n "•f

All rights reserved. No part of this publication-may be reproduced, stored in a retrieval systein. or transmitted . in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the c prior written permission of the publisher. Enquiries should be addressed to the Scientific-Publications'"' Executive. AGARD/NATO. 7 rue Ancelie, 92200 Neuilly sur Seine, France. i— - -

i >

":rr on/

Printed in the United Kingdom

by

. i

Technical Editing' and Reproduction Ltd. Harford House 7-9 Charlotte Street ' London- W1

-England

CONTENTS C

Preface . v

Introduction . vii

Acknowledgments ; . ix

How to Use This Book (

English . .J. . xi

French . /...... . . . xii

Dutch . ,L . , . xiii

German, . , . xiv

Greek, . xv

Italian . xvi

Portuguese . xvii

Turkish . xviii

/

.Spanish . xix

Russian . xx

Part I \ English Language Terms and Definitions with Equivalents

of Terms in. French. Dutch, German,- Greek. Italian. Portuguese,

Turkish. Spanish, and Russian* . 1

- -P - - J>

Part II C Alphabetical List of Terms in Languages Other Than English^ aa tr> -v

French . 487

Dutch . 523

German . 559

Greek . 601

Italian . 637

Portuguese . 673

Turkish . . . .'. . . . 707

Spanish . . ! . 743

Russian . 777

Part III C List of English Language Acronyms. Abbreviations,

and Symbols with Expansions . . 829

1-

\

{

TABLE DES M ATI E RES

Preface . v

Introduction . vii

Remerciements . ix

Comment utiliser ce livre:

Anglais . xi

Franpais . xii

Neerlandais . xiii

Allemand . xiv

Grec . xv

Italien . xvi

Portugais . xvii

Turc . xviii

Espagnol . xix

Russe . xx

Partie I Liste alphabetique des termes et definitions en langue anglaise avec

les termes equivalents en francais, neerlandais, allemand, grec, italien. portugais.

turc. espagnol. et russe . 1

Partie II Liste alphabetique des termes en langues autres que I'anglais

Francais . 487

Neerlandais . 523

Allemand . 559

Grec . 601

Italien . 637

Portugais . 673

Turc . 707

Espagnol . 743

Russe . 777

Partie III Liste de sigles. d'abreviations et de symboles en langue anglaise

avec les expressions completes qu'ils representent . 829

PREFACE

The Advisory 'Group 'for Aerospace 'Research and’ Development (AGARD)Hs* an agency of the North Atlantic’ Treaty- Organization ‘(NATO)"devdted<to the furtherance of aerospace science and technology- and to the exchange ;.of inforrhatidrvJih these fields- amori'g-the'Member-Natidns of NATO: In I960,- as part of its. publications programme, AGARD produced a Multilingual Aeronautical Dictionary, for which1, in 1963, it issued a supplement.

Since 1963; substantial' technological advances have -taken place, and many new terms have been introduced into the language of aeronautical research,- development, and engineering. At- the same time, many terms previously in -current5 use-are obsolescent. For->these reasons, the original AGARD Multilingual Aeronautical Dictionary has been completely revised and-updated.

AGARD activities, conducted with the assistance of nine panels of eminent scientists and engineers from NATO Member-Nations, cover the diverse fields of aerospace technology. Each of the panels participated in -the preparation of- the -revised dictionary, under the direction of the Technical5 Information Panel. The work has-been a truly cooperative' effort, with scientists and engineers from NATO Member-Nations combining their efforts to select the terms and prepare the definitions and the NATO countries themselves being responsible for providing the terms in their respective languages.

In his foreword to the first AGARD Multilingual Aeronautical Dictionary, the late Dr: Theodore von Karman. world-renowned scientist and founder of AGARD, said, "I believe that one of the fundamental conditions for the exchange of scientific information is the exact definition of scientific and technical concepts and a knowledge of the corresponding terminology in various languages." It is AGARD-s hope that this revised dictionary will help fulfil this objective and will prove a valuable tool for scientists; engineers, and translators ^ the field of aeronautics.

Alan M. Lovelace Chairman of AGARD (Deputy Administrator,

US National Aeronautics and Space Administration, Washington, D.C.)

January 1980

A

t i

, J i i

PREFACE

L!Advisory<Group,for Aerospace Resear'ch:and; Development (AGARD).est une agence.de ('Organisation dU'Traitede-l'Atlantique-Nord(OTAN)se consacrant au devefoppement de la science et de la technologie .aerospatiales: de:memegu'a I'echange d'informations.dans ces domaines parmi les pays membres de I'OTAN. En .1960. PAGARD- a edite. au titre de son programme de publications, un Dictionnaire Aeronautique Multilingue, suivi en 1963 d'un supplement a ce dictionnaire.

Depuis cette date, la technologie.,s!est considerablement.developpeo et de nombreux termes nouveaux ont ete introduits.dans le langage utilise dans. la recherche, le developpement; et la technique aeronautiques. Parallelement. de- nombreux- termes qui etaient jusque la utilises couramment, ne sont presque . plus employes. C'est pour ces raisons que le Dictionnaire Aeronautique Multilingue de I'AGARD. a ete entierement revise et mis a jour.

Les activites de I'AGARD sont realisees avec I'aide de neuf 'Panels' composes de scientifiques et d'ingenieurs eminents des. pays membres de I'OTAN, et-.couvrent les divers domaines de la technologie aerospatiale. Chacun ’de ces Panels- a panicipe a la preparation du Djctionnaire revise, sous I'egide du Panel d'lnformations Techniques. Ce travail a constitue un veritable effort de cooperation: d'une. part, des scientifiques et des ingenieurs des pays membres de I'OTAN ont conjugue leurs efforts pour choisir les termes et preparer les definitions: d'autre part, les pays membres de I'OTAN ont eux-memes ete charges des traductions.

Dans son preambuleau premier Dictionnaire Aeronautique Multilingue, publie par I'AGARD, feu le Dr. Dr. Theodore Ka'rman. scientifique de reputation mondiale et fondateur de I'AGARD disait: "Je crois que I'une des conditions fondamentales de I'echange de renseignements scientifiques est la definition exacte des concepts scientifiques et techniques ainsi que la connaissance de la terminologie. correspondante en plusieurs langues'. L'AGARD espere que ce Dictionnaire revise permettra de realiser cet objectif et qu'il constituera un outil de travail de grande valeur pour les scientifiques, les ingenieurs et les traducteurs du domaine de I'aeronautique.

Alan M. Lovelace President de I'AGARD (Deputy Administrator, U.S. National Aeronautics & Space Administration, Washington, D.C.)

Janvier 1980

INTRODUCTION

The prepafatioh;of the re'vised'AGARD Multilingual Aeronautical Dictionary-was supervised by-a working groupsof. the AGARD Technical Information Panel. The members ofrthe working group. w~ere:Mr: S. C. Schuler-.(United Kingdom), Chairman: Mr. J. ;Klopp (France);. .Mr. H; E. Pryor (United States); Miss, E. <H. Ridler '(United /Kingdom); Mr; G. -Rosenau. (Federal Republic of Germany); and Mr. A; J. R. Whitehead (AGARD staff).

As is evident from the acknowledgments, terms and definitions irrthis'dictionary originated from sources in many different countries. It was not thought appropriate' to impose a single editorial standard’ for terms and definitions from authoritative United Kingdom and United States sources: thus-both. British and Uriitedi States spellings, for example, will be .found in- the text.

In view of the importance and wide use of . acronyms and abbreviations in the language of aeronautics, a 'list -of English, language- acronyms, abbreviations,- and symbols, together with their expansions, is includedrin. the dictionary.

Automatic data processing techniques have been used extensively in the preparation of the dictionary, both to facilitate the sorting of material and to permit ready updating in the future.

The field of aeronautics is subject to particularly rapid change, and it is clear that the content of a dictionary such as this -cannot be static. Work- will, continue to be-.done.-andmany of the shortcomings in this edition will- be corrected in future revised-editions. Some- English terms do not at present have acceptable or easily identifiable equivalent terms; in some other languages these have been identified by triple hyphenation, thus: . Suggestions for inclusions in revised editions of. the. dictionary are welcomed and should be sent to the Scientific Publication and Technical -Information Executive, AGARD/NATO, 7 rue Ancelle. 92200 Neuilly sur. Seine, France.

INTRODUCTION

La .preparation-dll'* Dictionnaire Aeronautique M_ultilingijej.de TAG ARD- a..ete:;placee sous la responsabilite d'um Groupe;de Travail du Panel d'lnformations Techniques: de l’AGARD, compose de: S.C. Schuler (Royaume-U nit/ President; Jv Klopp.l France) : H:E. Pryor (Etats-U nis): MadembiselleE.H. R idler (Royaume:Uhi); G; Rosenau (Republique Federate: d'Allemagne); ,et de -A.J.R. Whitehead. (du personnel, de I'AGARD).

•Comme.orhpourra le voir, d'apres :les 'Remerciements', les termes etTes-definitionsjqui figurent.dans ce Dictionhaire.ont,trouve -leur origine dans-.de'nombreux;pays. On n;a pas juge- utile d'irnposerune seule norme redactionnelle pour les termes et -les definitions- provenant de sources autorisees dii. Royaume^Uni et des Etats-Unis: et c'est ainsi que Ton trouvera:par exemple dans le texte aussi bien I'orthographe britannique que I'orthographe americaine.

En raison de I'importance et' de T'omnipresence d'abreviations et de -sigles .dans le langage de I'aeronautique. on a decide d'inclure dans ce Dictionnaire une liste de sigles. d'abreviations et de symboles de langue anglaise. ainsi que les expressions completes qu'ils representent.

Les techniques de traitement automatique des donnees ont ete largement employees dans la preparation de ce Dictionnaire pour faciliter aussi bien le tri des matieres que les mises a jour futures.

Le domaine de I'aeronautique est sujet .a une evolution- particulierement rapide et il est evident que le contenu d'un Dictionnaire tel que celui-ci ne peut. pas demeurer statique. II continuera de faire 1‘objet de revisions, ce.qui permettra de remedier a beaucoup des defauts de la presente edition. Certains:termes anglais n'ont pas; actuellement. de termes equivalents acceptables ou facilement identifiables: ceux-ci sont identifies par trois tirets se presentant comme suit; . Les suggestions, a inclure dans les editions- revisees de ce Dictionnair, seront les bienvenues; veuillez les envoyer a; Scientific Publications & Technical Information Information Executive. AGARD/OTAN. 7 Rue Ancelle, 9200 Neuilly-sur-Seine. France.

ACKNOWLEDGMENTS

■A publication ofthescope' and 'magnitude of this Multilingual Aeronautical Dictionary necessarily involves the1 time*andi:talehtS'df:ve'r^' 'mahy- people; Space-is obviously' ihstifficjent* to mentiori, all' by name, but ackWowledgment' ifiust^first'be paidrfq th'e;many‘members bf AGARD’pariels-ahd 'AGARD staff who have takenYpartHhf the/projMt'by :select|rig^ terms, -defining them; arid reviewing, drafts bf 'the -vafibus subject -fields, covered In uhe dictionary. ' " r~"

Outside the AGARD community, special acknowledgment must be made to Dr. A. Barcala Herreros (IristitutoNacibrial dela^TecriiaAerbnautica. Madrid) arid his colleagues, who have provided the Spanish equivalerit$. ‘Sbrne work has been undertaken by Contractors, and their contributions are, much appreciated. In addition, for varying degrees of -specialized assistance, special thanks are extended to Mrs. Heather Butler; United Kingdom ’Ministry of-' Defence, Mrs. A. E. Blagbdrough, Royal 'Air Fbrce'lristitute of Aviation Medicine, arid Wing Cornmander John Jewell (Royal Air Force, retired), Martin-Baker Aircraft Company. United Kingdom, 'it is hoped that allthose who havenot been mentioned- byname 'will -accept 'this<geheral statefnerit of acknowledgrrient arid Vappreciatiori.

The listtof acronyms, abbreviations, and symbols-was prepared and editedbya team of AGARD staff members.

Many of the definitions in this- dictionary are original, but naturally many have been extracted' from material already published and are given here either verbatim or in a slightly amended' form.

Perriiissioritb publish- copyright "material from- the following sources is acknowledged with thanks:

American Society of Metals, Metals Park, Ohio, USA (for material from Metals Handbook. 8th edition)

Applied Science Publishers, Barking, Essex, England, and the author (for material from Dictionary -of Rubber by K. H. Heinisch. 1974)

British Standards Institution, London, England (for material from BS 185, BS 661, BS 4236, BS 4727)

European Organization for Quality Control, Berne, Switzerland (for material frorn Glossary of Terms Used, in Quality Control, 4th ^Edition, July 1976)

Ferranti Limited, Edinburgh, Scotland, and EUROCAE (for material frorn a'glossary of avionics terms by E. d.' Leaton)’-

Fifth Brown Ltd.. Sheffield. England (for material from Glossary of Metallurgical Terms)'

Institute of Electrical, arid 'Electronics -Engineers; ‘New York, USA (for material from Standard Gyro and Accelerometer Terrninolbgy arid from lEEE Transactions on Reliability, 1970)

International Civil Aviation Organization, Montreal, Canada (for material from the ICAO Lexicon) United 'Kingdom Government (for material from various official publications, including Standard Vocabulary of terms, Aircraft-Assisted Escape Systems, 1973)

United States Government (for. material from various United States Government publications including the USAF Dictionary, the NASA Dictionary of.TechnicaLTerms for Aerospace Use, the NASA Aeronautical ipictionary, and the Picatinny Arsenal Glossary of Plastics Terms)

-’lis publicatioriAwas .computer-formatted' and photpcomposed by the NASA Scientific and Technical Inforrnation Facility operated by the Informatics Information Systems Company, and AGARD is indebted to. this- facility, for.its original work on relevant.cqmputer. techniques and for the. high quality of. the finished copy.

I

1.

(SS*

REMERCIEMENTS

Unerpublication, ayant la portee.et Tamplitudede ce- Djctionnaire Aeronautique Multilingue implique la participation. d!un4res grand nombre.de. personnes. L'espacedont .nous.disposqps est nettement insuffisant pour-lec mentionner/ toutes, individuellement par-leur: nom,. mais.nos premiers remerciements doivent alter aux. nbmbreux membres des Panels de TAGARD et-aux membres du. .personnel de, I'AGARD gui ont participe a- cette tache, eri choisissant les termes, eh les definissant, et en revisant-les brouillons. successes des sections dece.dictionnaire.

En. dehors de la .communaute de. I'AGARD. nous.devons remercier chale.ureusement le docteur Barcala Herreras,, de I'lnstituto Nacional de la Tecnia Aeronautica, Madrid, ainsi-que ses collaborateurs, qui. ont fourni les equivalents. espagnols. Certains travaux ont ete.effectues au.titre d'un.contrat et ces contributions ont.ete grandement.appreciees. Nous devons en outre adresser nos remerciements aux personnes suivantes pour I'aide specialisee qu'elles- nous ont apportee: Madame Heather , Butler, du Ministere de la Defense du Royaume-Uni, Madame A.E..BIagborough, de I'lnstitut de Medecirie de I'Aviation de la Royal Air Force, le lieutenant-colonel en retraite John Jewell (Royal Air Force), la societe Martin Baker Aircraft Co., >du Royaume-uni. Nous esperons que tous ceux que nqus .n'aypns pu mentionner par leur nom accepteront ces remerciements exprimes en termes generaux.

La liste de sigles, abreviations. et symboles a ete etablie et elaboree par.un, groupe de membres du personnel de I'AGARD.

De nombreuses definitions utilisees dans ce dictipnnairc sont des definitions originates mais, bien entendu. nombreuses sont celles qui ont ete extraites, soit directement. soit apres legere modification, de textes deja publies.

L'autorisation de publier les informations faisant I'objet de droits d'auteur a ete obtenue des organisations suivantes. et nous les en reniercions vivement:

American Society of Metals. Metals Park. Ohio. USA (pour matiere extraite du Manuel 'Metals Handbook', 8th Edition)

Applied Science Publishers, Barking. Essex. Angleterre. ainsi que I'auteur (pour matiere provenant du ^Dictionary of. Rubber' par K.H; Heinisch. 1974)

British Standards Institution. Londres. Angleterre (pour matiere extraite des normes britanniques BS 185. BS 661, BS 4236. BS 4727)

Ferranti Limited, Edimbourg, Ecosse. et EUROCAE (pour matiere extraite du 'Glossary of Avionics Terms' par E.J. Leaton)

Firth Brown Ltd.. Sheffield.. Angleterre (pour matiere provenant du 'Glossary of Metallurgical Terms' Gouvernement du Royaume-Uni (pour matiere provenent.de. diverses publications officielles, y compris 'Standard Vocabulary of Terms, Aircraft Assisted Escape Systems, 1973')

Gouvernement des Etats-Unis (pour matiere provenent de diverses publications officielles americaines, y compris le 'USAF Dictionary', le 'NASA Dictionary of Technical Terms for Aerospace Use', le 'NASA Aeronautical Dictionary' et le 'Glossary of Plastics Terms du Picatinny Arsenal)

'Institute of Electrical and Electronics Engineers, New York, USA (pour matiere extraite de la publication ‘Standard Gyro and Accelerometer terminology' et de I’lEEE Transactions on Reliability', 1970) International Civil Aviation Organisation (Organisation de I'Aviation' Civile Internationale^ Montreal, Canada* (pour termes- extraits du -Lexique def termes Employes dans le dofnaine de I’Aviation Civile Internationale)

Organisation Europeenne pour Contrdle de la Qualite, Berne, Suisse (pour matiere provenant du ’Glossary of Terms Used in Quality Control’, 4th Edition, July 1976)

La presente publication a ete realises en photocomposition par I’organisme d'informations techniques et scientifiques de la NASA, qui est gere par (’Informatics Ipformation Systems Company: I'AGARD est particulierement reconnaissant a cet organisme du travail original qn'il a realise sur les techniques J'informatique appropriees et pour I'excellente qualite du travail accompli.

x

HOW TO USE THIS BOOK

THIS DICTIONARY CONTAINS:

PART I: -An alphabeticallist of' English terms, accompanied by. English language definitions and translations of -each term -into the. nine other, languages. Each English term and definition is accompanied by a reference number. The- codes used .to identify the nine languages other than English are as follows:

DE German

ES- Spanish

FR- French

HE Greek

IT Italian

-NE Dutch

PO Portuguese RU Russian

TU Turkish

PART II: Nine alphabetical lists of terms in the languages other than English, each term being accompanied by a reference number;, keyed -to its English language equivalent- in Part I. From these reference. numbers, equivalents in the nine other languages, and definitions in English, can readily be found.

PART III: A list of English acronyms, abbreviations, and symbols, each accompanied by its expansion in English.

COMMENT UTILISER CE LIVRE

CE DICTIONNAIRE CONTIENT:

Dans la le.e PARTiE, une, iiste alphabittqufc des termes anglaig, avec leurs definitions pn langue anglaise, et la traduction de cheque terme en .-•aut ouirss langues. Chaque definition et chaque terme anglais est accompagne' d'un nurr.oro de reference Les codes permettant d'identifier les neuf langues autres que I’anglais sont les suiumts:

Of Allsrrand

ES copagnol

FR Fronttais

HE Giei

IT iialicr.c

NE Ndcriannsis

PC) Pon'yui?

RU ficsce

TU Turc

Dans la 2e FAPTIF,, neuf listes alphdbedqit'js des termes dans des langues autres que I'anglais, chaque terme etant accompagne d'un numero de reference se rapportant a (equivalent en langue anglaise donne dans la lere Partie. A I'aide de ces Humerus ue reference on peut facilement trouver les equivalents dans les neuf autres langues. ainsi que !cs definitions en langue anglaise.

Dans la 3e PARTIE. une Iiste de sigles, abreviations et symboles en langue anglaise. chacun accompagne de I'expression complete qu'il represente en anglais.

HOE GEBRUIK IK DIT BOEK

DE INHOUD VAN DIT WOORDENBOEK IS ALS VOLGT:

In 'DEEL I, oen alfabetische lijst met engelse uitdrukkirigen, tezamen met engelse taaldefinities en met vertalingen van iedere uitdrukking in de negen andere talen. Elke engelse uitdrukking en.definitie heeft een verwijsnummer. De negen niet-engelse talen zijn gekodeerd als voIgt:

DE

Duits

ES

Spaans

FR

Frans

HE

Grieks

IT

Italiaans

NE

Nederlands

PO

Portugees

RU

Russisch

TU

Turks

In DEEL II. negen alfabetische lijsten met uitdrukkingen in niet-engelse talen; daarbij heeft iedere. uitdrukking een verwijsnummer afgestemd op de overeenkomstige engelse.- uitdrukking in Deel I: Met behulp van deze verwijsnummers zijn de corresponderende uitdrukkingen in de overige negen talen en de definities .in de engelse taal gemakkelijk te vinden.

In DEEL III. een lijst met engelse acronymen, afkortingen en symbolen. samen met de volledige uitdrukking in het engels.

-4

HINWEISE FUER DIE 3ENUTZUNG DIESES BUCHES

DIESES WOERTERBUCH ENTHAELT:

In TEIL Leineaiphabetische Liste-von englischen Ausdriicken. mit Definitionem in englischer Sprache und mit Uebersetzungen jedes Ausdruckes in; den iibrigon neun Sprachen. Jeder englische Ausdruck mit seiner Definition ist mit einer Bezugsnummer versehen. Die tibrigen neun Sprachen-sind wie folgt kodiert:

DE

Deutsch

i

ES

Spanisch

S

FR

Franzosisch

i

HE

Griechisch

f

IT

Italienisch

i

NE

Niederlandisch

PO

Portugiesisch

\

t

RU

Russisch

TU

Turkisch

In TEIL II neun.alphabetische Listen von Ausdriicken in alien Sprachen ausser Englisch. wobei jeder Ausdruck von einer Bezugsnummer begleitet ist. die sich auf das englische Aequivalent in Teil I bezieht. Mit Hilfe dieser Nummernkonnsn aquivalente Ausdriicke inden iibrigen neun Sprachen sowie Definitionen in englischer Sprache leicht gefunden werden.

In TIEL III ein.Liste englischer Akronyme, Abkurzungen und Zeichen je mit ihren Erlauterungen in englischer Sprache.

lifts NA XPHSIM.OnOlETE ATTO TO BIBAIO

TO AEHIKO ATTO STMI1EPIAAMBANEI

2,to MEPpE I.^ar dX^affijTiKos, KaraXoyos tuv ayyXimv Opcoo. ttov ovvobtvtTac and rods dpiopoosord -dyyXtKa Kai diroptTa^pdous. xdde opov axis aXXts tvvia yXuioots. K ddt ayyXiKos opos Kat (tpiopos. ovvobivtTcu airo iva dpidpov zapanopTT^s. Oi kcooikcs irov xPV^tponoivvrai yia rrj» dvayvupioi) two ivvia yXwoa&v,' (ktos tt/s 'A yyXiKTjt. fa-ai oi ij-rjs.

DE Pf ppaoiKa

ES l<nrai>iKd

FR PaXAtKa

HE EXXijviKa

IT lraXind

NE OAA avbiKa

PO TloproyaXXiKd

RU, PuooLKa

TU T ovpKiKa

Xfo ME P-02 II ivvia dX<j>a&T)TiKoi KardXoyoi Qpoiv otU -aAAes yXuoocs, Iktos rrjs ’A yyXiKr) Kai Kade bpos.ovvobevtrai dvo ivaapiOpov tt a pair opir owbtopevos pi too ravTooppov bpov ot^v ’AyyXtKi j its to pipo s I. At to adrovs rods dpiOpovs ■wapairop^s tmoXa lipioKovrai oi TaVTuoypoi 5poi oi aXXfs yX&oots Kai bpiopoi ora XyyXiKa.

2ro MEP02 III ivas KardXoyos ayyXiK&v dpKTiKoXifav (dKpwvdpwv) Kai ovvTtTpqpivuv Xi£twv Kai Kd0e pia ovvobivtrai duo ris ayyXiKis Xi^tts avro m dirdiis tt poipxtrai.

NORME PER L'USO DI QUESTO LIBRO

QUESTO DIZIONARIO CONTIENE:

Nella la PARTE una lista-alfabeticadei termini- inglesi con definizioni in inglese e corntradiizioni di ogni termine nelle altre nove lingue. Ciascun termine a ciascuna definizione inglese sono accompagnati da un riumero di riferimento. Tranne I'inglese le altre nove-lingue si possono identificare come segue:

DE

Tedesco

ES

Spagnolo

FR

Francese

HE

Greco

IT

Italiano

NE

Olandese

PO

Portogese

RU

Russo

TU

Turco

Nella 11a PARTE nove liste alfabetiche di termini nelle lingue fuorche I'inglese, ciascun termine accompagnato da un numero di riferimento. accoppiato al suo termine equivalente in lingua inglese nella la Parte. Da questi numeri di riferimento si possono trovare facilmente gli equivalenti nelle altre nove lingue e le definizioni in lingua inglese.

Nella 111a PARTE una lista di acronimi ed abbreviazioni inglesi, ciascuno accompagnato dalla sua espansione in inglese.

COMO USAR ESTE LIVRO

ESTE DICIONARIO CONTEM:

<Na PARTE I. uma lista alfabetica de termos Ingleses, seguida por suas definipoes em. lingua Inglesa e pelas.traducoes de cada palavra em outras nove linguas. Cada termo Ingles e definicao. e acompanhado por um numero de referenda. Os codigos aqui usados para identificar as nove linguas. aparte do Ingles, sao:

DE

Alerhao

ES

Espanhol

FR

Frances

HE

Grego

IT

Italiano

NE

Holandes

PO

Portugues

RU

Russo

TU

Turco

Na PARTE II. nove listas alfabeticas dos termos nas outras linguas, cada termo acompanhado por um numero de referenda, coincidente com seu equivalehte na lingua Inglesa na Parte I. Consultando estos numeros de referenda e imensamente facil encontrar as definicoes Inglesas e os equivalentes nas outras nove linguas contidas no dicionario.

Na PARTE III. encontra-se uma lista de iniciais que formam titulos e abreviaturas, todos acompanhados pelo seu significado em Ingles.

KiTABIN KIU.LANIL.ISI

BU SOZLUGUN IQINDEKiLER;

I. BOLUM'de Ingilizce deyimlerin. alfabetik listesinin yam-, sira ingilizce tammlari ve her deyimin dokuz ayri dilde'pevirisi. Her ingilizce deyim ve tammin yamnda bir referans numarasi vardir. Ingilizce haric.diyer dokuz dili belirten kisaltmalar asagida gosterilmistir:

DE

Almanca

ES

Ispanyolca

FR

Fransizca

HE

Yunanca

:r

Italyanca

NE

Holiandaca

PO

Portekizce

RU

Rusca

TU

Turkce

II. BOLUM'de Ingilizce haric diyer dokuz dillerdeki deyimlerin alfabetik listesi ve her deyimin yamnda. I. Bolumdeki. Ingilizce kar?iligina uyacak bigimde diizenlenen bir referans numarasi vardir. Bu referans numaralarinin yardimi ile diger dokuz dildeki kargiliklar ve ingilizce anlamlari kolayca bulunabilir.

III. BOLUM'de Ingilizce kisaltmalarin ve sembollerin yam sira Ingilizce aciklaman gosterilmistir.

INSTRUCCIONES At- USO

GONTENIPO:

A, PRIM ERA PARJE presenta por orden alfabetico una lista.de terminos ingelsesy sus definiciones correspondientes en esta lengua asi, como la traduccion de cada termino a las otras nueve lenguas. A cada termino ingles y su definicio'n le corresponde un numerof'de referehcia: Se identifican. come :sigue las otras nueve lenguas:

.DE Aleman

ES Espanol

FR Frances

HE Griego

IT Italiano

NE Holandes

PO Portugues

RU Ruso

TU Turco

LA SEGUNDA PARTE ofrece nueve listas de terminos por orden alfabetico, correspondientes a todas las lenguas con excepcion-de la inglesa, cada termino llevando un numero clave que le refiere a su equivalente en lengua inglesa en la primera parte. .Estos numeros permiten encontrar facilmente terminos y definiciones en ingles y sus equivalentes en las otras nueve lenguas.

En la TERCER A PARTE se presenta una lista de siglas y abreviaciones inglesas. acompanadas por su significado en ingles.

KAK n0nb30BATbCfl GJ10BAPEM

B 3TOM CHOBAPE MMEETCH:

MACTb 1,->b KOTopoii npMBeAeH b anc^aBHTHOM nopnAKe cnucoK aHrnufiCKMX TepMMHOB, onpenerieHMe stmx TepMMHOB Ha aHrxiMHCKOM B3biKe m nepeBOA xawAoro TepMHHa-Ha AeBRTb Apymx aabiKOB. KawAOMy aHrnMMCKOMy TepMMHy cooTBeTCTsyeT cnpaBOMHbiii HOMep. KoAOBoie o6o3HaMeHMH, ncnonb3yeMbie Ann MAeHTH4)HKaHHH AGBHTH APyrUX fl3blKOB, npHBeAeHbl HMme:

DE HeMei^KMM

ES HcnaHCKHM

FR 0paHi^y3CKMH

HE rpenecKMM

IT HTanbRHCKMfl

NE ToxiriaHACKHR

PO riopfyranbCKHii

RU PyccKMH

TU TypepKHii

MACTb 1 T, 8 KOTopovi npHBeAeHbl b anctjasuTHOM nopnAne AeBRTb cnwcKOB Ha pa3Hbix n3bixax (xpoMe aHrnnHCKoro). KaMAbiii TepMHH CHaBmeH cnpaBOMHbiM HOMepoM, CBR3aHHbiM c aHriwiicKHM skbhb- aneHTM AaHHoro TepMMHa, npuBeAGHHbiM B HACTb* 1. Ilo sthm HOMepoM MoryT 6biTb nerxo HaiiAeHbi aKBMsanGHTbi AaHHoro TepMHna Ha Bcex agbrtm H3bmax (m T0nK0B3HMe xajKAoro TepMHHa Ha aHrnn- MCKOM H3blKe).

MACTb 111, coAepMHT cnucox anrnHiicKMX axpoHHMOB, coKpameHMii h chmbohob npHMGM KamAoe H3 hhx conpoBOJKAaeTcn o6bncHeHHflMn Ha aHmuiicKOM n3bme.

4

MULTILINGUAL AERONAUTICAL DICTIONARY

i

A

10001

abac seals A special form of nomogram, graduated in difference in longitude, middle latitude, and conversion angle.

DE

ES abaco Im)

FR abaque (m) de coordonnees HE KAtpa£ (D dffaKOt IT abaco Im)

NE meetschaal PO escala tt) abac RU lunana If) koopamhsthoU cents TU abak olpegi 10002

aberration The apparent displacement of a celestial body in the direction of motion of the Earth in its orbit, caused by the motion of the earth combined with the progressive motion or

velocity of light.

DE Aberration If)

ES aberracion If)

FR aberration If)

HE irapiiacAiois It)

IT aberrazione U)

NE abcrratie PO aberrapao If)

RU a6eppaqss (!)

TU sapma

10003

ablation In space technology, the process of

using up the frictional heat developed on re-entry of the vehicle into the Earth's atmosphere by degradation of the heat shield DE 1. Abbrand Im)

2. Abschmelzung If)

3. Ablation If)

ES ablacion If)

FR ablation tf)

HE axonoptois tf)

IT ablazione If)

NE ablatie PO ablapao If)

RU a6naqsa If)

TU enme

10004

ablative cooling Cooling of a surface by endothermic vaporization of an outer protective coating

DE Ablationskiihlung If)

ES enfriamiento Im) por ablacion FR refroidissement Im) par ablation HE ID i‘ diroKomow) t IT refrigerazione It) ablativa NE koeling door middel van ablatie PO arrefecimento Im) ablativo RU aEnaqsoHHoe oxnaMAense In)

T y Buharlajma yoluyla sogutma

10005

abort To cut short or break off an action, operation, or procedure with an aircraft, space vehicle, or the like, especially because of equipment failure.

DE 1. abbrechen 2. scheitern ES 1. mterrumpio 2. abortar FR 1. mterrompre 2. avorter HE paratuyu Iv)

IT mterrompere NE afbreken PO interromper

RU npeKpauiatb Iv) onepaqss c nerarenbHbiM annaparoM M3-38 HescnpaaHOcrs TU yanda birakmak

10006

abrasive blasting Cleaning or fmi3hing metals by impingement with abrasive particles moving at high speed and usually carried by gas or liquid or thrown from a centrifugal wheel.

DE 1. Schleifstrahlen In)

2. Sandstrahten In)

3. Kiesstrahlen In)

ES chorreado Im)

FR sablage Im)

HE Afiotvais If)

IT sabbiatura If)

NE stralen

PO limpeza If) por jacto de areia RU a6pa3MBHaa o6Ay«xa If)

TU hizla piiskiirterek yiizey temizlemesi

10007

absolute altimeter A radio or similar ap¬ paratus that is designed to indicate the true vertical height of an aircraft above the terrain.

DE absoluter Hdhenmesser Im)

ES altimetro tm) absoluto FR altimetre Im) absolu HE <xt6\vtov v\pop(Tpov tn)

IT altimetro Im) assoluto NE 1. absolute hoogtemeter 2. ware hoog’etieter PO altimetro !m) absoluto RU a6comoiMbi» awcotoMbp Im)

TU mutlak altimetre

10008

absolute altitude The altitude above a land or water surface over which an aircraft, missile, or spacecraft is flying.

DE Hohe If) liber Grund ES 1. altitud If) absoluta 2. altura tf) absoluta FR altitude If) absolue HE droAurov tfyos In)

IT altitudine If) assoluta NE absolute hoogte

PO altitude II) absoluta RU 1. McTHHHaa eucora If)

2 reoMerpxuecKan etacora If)

TU mutlak irtifa

10009

absolute ceiling The altitude at which the maximum rate of climb of an aircraft becomes zero in an international standard atmosphere under specified conditions.

DE absolute Gipfelhohe If)

ES techo Im) absoluto FR plafond (m) theorique (ou absolu)

HE diroXuTos <Spo07) ID IT 1. quota If) massima 2. tangenza If) teonca NE theoretische hoogtegrens PO tecto (m) absoluto fou teoretico)

RU 1. a6comoTHbiff nOTonotr Im)

2. TeopeiMuecKMit noronox Im)

TU mutlak tavan

10010

absolute delay The time interval between the transmission of two synchronized signals from the same or different stations.

DE absolute Verzogerung If)

ES retardo Im) absoluto FR retard Im) absolu HE dxoAvros l-ztfipiibvvtm If)

IT ritardo Im) assoluto NE looptijd PO demora tf) absoluta RU abconwiHeii saaepaiKa If)

TU mutlak gecikme 10011

absolute frequency Alternative to 'frequency', cf., 'relative frequency.'

DE 1. Besetzungszahl ID 2. absolute Haufigkeit If)

ES frecuencia If) absoluta FR frequence If) absolue HE dxoAvros (rvxvoTijs If)

IT frequenza (!) assoluta NE 1. aantal In)

2 absolute frekwentie PO frequencia If) absoluta RU 1. a6comoTHaa uacrora If)

2 a6coniOTHan uacTOCTu If)

TU mutlak frekans 10012

absolute instrument An instrument, the calibration of which can be determined by means of physical measurements on the instrument itself

DE absolut eichbarer. Instrument In)

ES mstrumento Im) absoluto FR instrument tm) absolu HE aitoAvTov bpyavov In)

IT strumento Im) assoluto NE absoluut instrument In)

1

10013

absolute pressure sensor (APS)

AGARD MULTILINGUAL AERONAU-'~AL

ONARY

RU a6conioTHt>ifl npxGop (ml TU mutlak olgii aleti

10013

absolute pressure sensor (APS) As opposed to normal pressure differential sensors DE statischer Druckfuhler (m)

ES sensor (ml de presion absoluta FR capteur (ml de pression absolue HE pnp ijrps (ml droXvrov rttatus IT sensore (ml di pressiona assoluta NE absolute drukopnemer PO sensor (m) de pressao absoluta RU abtumk (mi a6con,OTHoro AaeneHxa TU mutlak basmp sensoru

10014

absolute vorticity The vorticity of a fluid particle expressed with respect to an absolute coordinate system.

DE absolute Wirbeligkeit (ft ES vorticidad (!) absoluta FR tourbillonnement (m) absolu HE dxoXvros oTpo/hXoTtis (0 IT vorticita (II assoluta NE 1. absolute wervelsterkte

2. vertikale absolute wervelsterkte PO vorticidade (H absoluta RU abcomoTxaa HanpxmeHHOCTb (!) axxpn TU mutlak girdap

10015

absorption The irreversible conversion of the energy of an electromagnetic wave into another form of energy as a result of its interaction with matter.

DE Absorption (!)

ES absorcion (0 rR absorption (!)

HE diopp6<t>i)ois (!)

IT assorbimento (ml NE absorptie PO absorgao (f)

RU nornouteHue (nl TU absorbsiyon

10016

absorption atelectasis The collapse of pulmo¬ nary alveoli resulting from th« passage of contained gas into the blood at a rate exceeding that of ventilation. Associated with the breathing of 100 percent oxygen and local ventilation deficiency.

DE Absorptionsatelektase (!)

ES atelectasis (!) por absorcion FR atelectasie (0 par absorption HE dvT(\iKToait (t) St’diropprjatut IT atelectasi (0 per assorbimento NE absorptie-atelektase PO telectasia (f) por absorgao RU a6cop6tptOHMbiit arenexraa (m)

TU absorbsiyon atelektazisi

10017

accelerated ageing Exposure of rubber ma¬ terial to controlled conditions so chosen as to produce in a short time the effects of natural ageing